洋品牌取個好中文名有多重要? 可口可樂曾叫"蝌蚪啃蠟"

 

核心提示:早期德國車Mercedes-Benz最開始進入中國市場時音譯為"笨死"。後來更名為"賓士"後才聽著順耳和舒心,並幫助提高了銷售額。

 

參考消息網327日報道 英媒稱,住宿出租平臺Airbnb在進入中國市場兩年後,有了一個中文名字:"愛彼迎",寓意"讓愛彼此相迎"Airbnb被大多數年輕人使用,但它的中文名似乎並不得人心,中國的年輕人並不買賬。

 

據英國廣播公司網站327日報道,Airbnb的官方微博帳號已經更名為"Aribnb愛彼迎"。在一條介紹更名的視頻下方,700多條留言大都反應名字難聽,有的認為有歧義跟歌曲"愛拼才會贏"音相似,有 "拉低了貴司水準"的嫌疑。還有網友給出了自己的版本,比如"愛比鄰"—取自"天涯若比鄰"。還有"愛比贏或者愛比比"

 

BBC記者試圖聯繫Airbnb回應中文名的批評以及是否考慮換中文名,尚未得到回應。

 

國際翻譯家聯盟譯員、中國翻譯家協會專家會員周裕波對BBC中文記者表示:"好的翻譯要有口采",指翻譯後的作品好聽、讓人享受和(對產品)有好處。

 

報導稱,在中國大陸,Airbnb要和"小豬""途家"分蛋糕,而後兩者則有更多的本地資訊。"愛彼迎"或許是想先讓中國用戶有親切感,再步步為贏。

 

Airbnb未來的業績如何,以及這個名字的表現如何,就只待市場考驗。但洋品牌糟糕的中文譯名確實會拖市場的後腿

 

 

洋品牌有哪些糟糕的中文翻譯?

 

可口可樂如今已經深入人心,算是翻譯界的經典案例。但這個品牌的中文名也曾跌至穀底,一蹶不振,是一個徹頭徹尾的失敗。今天這個曾經失敗的案列並不大為人所知,它只存在翻譯系和市場行銷專業的教科書裏。

 

19世紀20年代,Coco Cola剛進入中國市場時的中文譯名為"蝌蚪啃蠟"。從字面意思來看,它意味著喝可樂就跟蝌蚪啃蠟一樣。

 

後來Coco Cola 意識到這個名字差強人意,登報350英鎊征新名字。一位中國的教授拿下獎勵,將拗口的"蝌蚪啃蠟"換為如今家喻戶曉的可口可樂。

 

速食品牌肯德基曾經把 "令人不禁吮指的美食(finger lickin good)"翻譯為"吃手指",讓消費者以為真要把自己的手指啃了。

arrow
arrow
    全站熱搜

    daxiaozi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()